Volume 1 Chapter 248 Chewing red velvet and spitting at Tanlang with a smile

Style: Historical Author: I am bubbleWords: 2233Update Time: 24/01/11 21:26:48
In the hot summer, the most pleasant thing is to go out on the water to escape the heat.

Qin Lake, also known as Magpie Lake, got its name because "many magpies flew around in the past".

The people sitting on the boat looked at the clear lake water beside the boat side and blew the cool breeze on the lake. They suddenly felt that the heat and fatigue along the way were swept away.

Especially the [young master] Lu Heng, like a young girl who has not left the court, is startled by everything she sees.

"Ah! Waterbirds..."

"There are fish, there are fish beside the boat!"

"What a big lotus field, the lotus leaves are so green, and the petals are so pink!"

All right! She is indeed a big girl who has not left the court.

But now there aren't that many people. Although she still wears men's clothes, she no longer pretends to be, and she's much more excited when she's chirping.

Let’s see how good our eyebrows are.

He has been sitting quietly next to Xu He. Did he bring Xu He a cup of fragrant tea? The two of them drank tea while admiring the scenery of the lake and mountains.

"The rhombus leaves linger in the waves and the wind blows in the lotus, and the boat can pass through the depths of the lotus!" Gu Meisheng went up to the palace after reciting Bai Juyi's "Lotus Plucking Song", then bowed his head and drank tea with a smile.

When the young prince of the British government was still talking about green lotus leaves and lotus pollen on the bow of the boat, he looked at this talented woman...

What makes people compare to each other? What do you mean by comparison shopping?

"Hiss..." Xu He suddenly turned to look at Gu Hengbo.

The two lines of poetry just spoken by Gu Hengbo are quite meaningful.

Because the second half of this poem is: "When the man wants to talk, he lowers his head and smiles, and the jade scratches his head and falls into the water."

This can be understood as a love poem. She can tell who this [husband] is. Looking around, Xue Yongzhi is guarding Lu Yatou on the bow to prevent her from falling into the water.

I was the only one sitting opposite her in this cabin.

Oh, by the way, there are also these two guys, Li Sikui and Zhang Sanrang. Because they were afraid that they would run away when they were young, Xu He forced them into the cabin and ate snacks while crying.

[Lang Jun] It must have nothing to do with the two little brats, right?

Thinking of this, Xu He looked at Gu Hengbo and saw that she had a clear expression and picturesque features. She lowered her head to drink tea and could not see her expression.

Xu He shook his head and smiled. Gu Gu might have just recited a few lines of poetry casually because of his feelings. He seemed to be too sensitive and thought too much.

At this time, Lu Heng asked someone to row the boat into the lotus pond and started to act like a "flower-picking robber". Seeing this, Xu He glanced at Gu Hengbo who was drinking tea, and then couldn't help but said softly: "The green pond is shaking and connected to Xingjin, rolling and rolling." The orchids merge into the white apples."

Just when he was chanting, Gu Hengbo's hand trembled slightly as he lowered his head to drink tea, and he almost shook out the tea.

She looked up at Xu He with a blushing face.

When Xu He looked at her, he found that everyone's faces were filled with shame.

She rolled her eyes at Xu He shyly, and whispered in a low voice: "You are a disciple!"

Seeing that she was not angry, Xu He suddenly felt his heart tremble.

It turns out that these two sentences by Xu Hehe are from "Lotus" by Wen Tingyun, and the whole poem is like this.

【The green pond is swaying to connect with Xingjin, and the orchid is rolling into white apple.

It should be the stockings of Luo Shenbo, and the lotus stamens are still fragrant. 】

The explanation is: the turquoise green pond water reflects the stars, and the boat sails into the white apple bushes with the sound of "rolling" oars.

The lotuses blooming on the water are like the socks of the Fairy Luo Shen, and the fragrance of the Fairy Luo God still remains on the lotus buds.

Xu He only talks about the first half of the sentence, but the focus is actually on the second half.

He was implicitly praising Gu Hengbo for his appearance as the Goddess of Luo.

However, the socks and fragrance of ancient women are not something that men can just tell.

If you really want to read out the following two sentences, Xu He seems to be somewhat frivolous.

Fortunately, you recited Banque, and I also recited Banque.

Seeing that Gu Hengbo was not really angry, Xu He was in a good mood.

The two little kids on the side didn't know that the man and woman had communicated in a subtle way in this short period of time.

Zhang Sanrang puffed out his mouth, pointed at the sweet sesame cake and said to Li Sikui: "Sikui, you are also seven, this is really good!"

Li Sikui grabbed the mung bean cake in his hand, but said disdainfully: "I know how to eat all day long. It's embarrassing to have a friend like you..."



At this moment, the boat had passed through the lotus field, and Lu Heng, who was laughing and laughing on the bow, was probably tired of playing.

Returning to the cabin, he sat down at the small table and ordered Xu He in a bossy tone: "Hey, bring me a cup of tea, I'm so thirsty!"

Xu He glanced at Lu Heng, then picked up the tea cup and took a sip himself, then said: "Some people just keep a low profile when traveling. Take advantage of my good mood and talk less!"

Lu Heng was probably used to ordering people around in the house. Seeing Xu He's old monk in a state of trance, he suddenly became angry and said, "Do you know who I am? When someone wants to serve me tea, I still feel that those people's hands are If you are dirty, it will be your blessing!"

Seeing that the two of them were about to quarrel again, Xue Yongzhi quickly laughed and said: "Oh, cousin, if you want to drink tea, I will pour it for you. I will pour it for you!"

Lu Heng was probably angry at Xu He. He stared at his almond-shaped eyes and said, "No, I want him to kill me!"

After saying that, he pointed at Xu He, as if he would not stop falling.

Seeing this woman wearing men's clothes being so rude to Xu He, Gu Mei, who had been watching just now, became rude.

She smiled brightly and said, "It's a hot day, sir, don't be angry, come on, I'll order you a cup of tea!"

Gu Meisheng was born with a kind of earthly temperament. Even Lu Heng, who was also a woman, couldn't help but be comforted by her words when he saw her.

I saw Meisheng stretch out his slender jade fingers, pick up the teapot and tap it twice on the white porcelain cup of Dehua kiln. Suddenly, the green tea soup became more and more peaceful against the white porcelain.

After ordering the tea, Gu Meisheng brought the tea to Lu Heng with both hands, and then said: "The crow's head is not as thick as frost, and his words are delicate and fragrant. The chivalrous nature is more like that of a girl from the imperial capital, not a rosy man."

As soon as this poem came out, Lu Heng immediately knew that Gu Meisheng was talking about himself.

The girl from the imperial capital must be me.

"Thank you, sister!" When Lu Heng saw someone writing a poem for him, he happily took the tea cup from Gu Meisheng's hand and drank it all in one gulp.

When Xu He heard this poem, he almost laughed and spit out the tea in his mouth.

There is nothing wrong with the first part of this poem, but the most critical thing is the last two words [tanlang]!

The so-called Tanlang comes from the "Book of Jin·Pan Yue Biography": Pan Yue of Jin Dynasty, with his beautiful appearance, tried to ride a car out of Luoyang Road. Women on the road admired his beauty, surrounded him with hand-held platforms, and threw fruits to fill the car.

Yue's nickname is Tannu. Later, "Tanlang" became a good name for women to refer to their husbands or the men they admired.

But the Tanlang here does not come from here, but from Li Yu's "Yi Hu Zhu", when describing his beloved wife Ehuang, he wrote: "Chewing red velvet rottenly, laughing at Tanlang and spitting."

The red velvet refers to the betel nut. Li Yu said, [She chewed the betel nut and spit it out to herself with a smile]!

So Gu Meisheng was actually saying in a subtle way: "Don't troll people randomly?"

Literary people are so polite when they scold others. The key is that after they finish scolding someone, the guy who was scolded is still happy and doesn't understand why.

Xu He looked at Gu Meisheng.

Their eyes met.

Take care of everyone and be considerate!